नभ: पफालेव ननाद चोर्वी ववुश्न वाता: परुषा: सुघोरा: । दिशो बभूवुज्वलिता: सधूमा महार्णवा: सस्वनुश्नुक्षुभुश्ष
nabhaḥ phaṭāleva nanāda corvī vavuśna vātāḥ paruṣāḥ sughorāḥ | diśo babhūvur jvalitāḥ sadhūmā mahārṇavāḥ sasvanūśnu kṣubhuś ca ||
Śalya dit : «Le ciel gronda comme s’il se fendirait, et la terre poussa un cri. Des vents rudes et terribles se mirent à souffler. Toutes les directions semblèrent s’embraser de feu, ceintes de fumée, et les grands océans tonnèrent d’un fracas effroyable, soulevés d’une agitation violente.»
शल्य उवाच
The verse uses cosmic portents to signal a collapse of moral order around the battlefield: when adharma intensifies, nature itself is portrayed as disturbed. It warns that violent, unrighteous conflict brings not only human ruin but a sense of universal imbalance.
Śalya describes terrifying omens—sky cracking, earth crying out, harsh winds, smoky flames in all directions, and roaring, agitated oceans—foreshadowing impending catastrophe in the Karṇa Parva battle context.