देहांश्व॒ भोगांश्व॒ परिच्छदांश्व॒ त्यक्त्वा मनोज्ञानि सुखानि चैव । स्वधर्मनिष्ठां महतीमवाप्य व्याप्याशु लोकान् यशसा गतास्ते
dehāṁś ca bhogāṁś ca paricchadāṁś ca tyaktvā manojñāni sukhāni caiva | svadharmaniṣṭhāṁ mahatīm avāpya vyāpyāśu lokān yaśasā gatās te ||
Délaissant leurs corps, leurs jouissances et tous leurs biens, abandonnant même les plaisirs qui charment l’esprit, ils atteignirent une grande constance dans leur propre dharma. Ayant promptement rempli les mondes de leur renommée, ils s’en allèrent — honorés par la gloire — pour être demeurés fermes dans le devoir juste.
शल्य उवाच
The verse praises unwavering commitment to one’s own dharma: even when one must relinquish body, pleasures, and possessions, steadfastness in righteous duty yields enduring renown and moral elevation.
Śalya, speaking amid the war context of the Karṇa Parva, invokes the ideal of those who sacrifice worldly attachments and even life itself for svadharma, emphasizing how such conduct spreads fame across the worlds.