एवं ब्रुवन् प्रस्खलिता श्वसूतो विचाल्यमानो<र्जुनबाणपातै: । मर्माभिघाताच्छिथिल: क्रियासु पुन: पुनर्धर्ममसौ जगह,ऐसा कहता हुआ कर्ण जब अर्जुनके बाणोंकी मारसे विचलित हो उठा, उसके घोड़े और सारथि लड़खड़ाकर गिरने लगे और मर्मपर आघात होनेसे वह कार्य करनेमें शिथिल हो गया तब बारंबार धर्मकी ही निन्दा करने लगा
evaṁ bruvan praskhalitaḥ śvasūtaḥ vicālyamāno 'rjunabāṇapātaiḥ | marmābhighātāc chithilaḥ kriyāsu punaḥ punaḥ dharmam asau jagarha ||
Sañjaya dit : Tandis qu’il parlait ainsi, Karna—son cocher et ses chevaux trébuchant—était ébranlé encore et encore par les volées de flèches d’Arjuna. Frappé aux points vitaux et s’affaiblissant dans l’action, il se remit sans cesse à vouer le dharma aux reproches, dans l’angoisse de l’instant.
संजय उवाच
The verse highlights how extreme suffering and defeat can distort moral perception: when overwhelmed by pain and helplessness, even a great warrior may lash out at dharma itself. It implicitly contrasts steadfastness in dharma with the human tendency to blame moral order when fortune turns.
Sañjaya describes Karṇa being battered by Arjuna’s arrow-showers. His chariot-team and charioteer falter; struck at vital points, Karṇa’s ability to act weakens, and in frustration he repeatedly denounces dharma.