ततस्तदस्त्रं मनस: प्रणष्टं यद् भार्गवो<स्मै प्रददौ महात्मा । चक्र च वाम॑ ग्रसते भूमिरस्य प्राप्ते तस्मिन् वधकाले नूवीर,नरवीर! अब कर्णके वधका समय आ पहुँचा था। महात्मा परशुरामने कर्णको जो भार्गवास्त्र प्रदान किया था, वह उस समय उसके मनसे निकल गया--उसे उसकी याद न रह सकी। साथ ही, पृथ्वी उसके रथके बायें पहियेको निगलने लगी
tatas tad astraṁ manasaḥ praṇaṣṭaṁ yad bhārgavo 'smai pradadau mahātmā | cakraṁ ca vāmaṁ grasate bhūmir asya prāpte tasmin vadhakāle nū ||
Sañjaya dit : À cet instant même, l’arme enseignée par le grand Bhārgava (Paraśurāma)—le puissant trait qu’il avait accordé à Karṇa—s’effaça de l’esprit de Karṇa ; il ne put plus s’en souvenir. Et lorsque l’heure de sa mort, fixée par le destin, fut venue, la terre se mit à engloutir la roue gauche de son char.
संजय उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s ethical causality: when the consequences of past actions and curses mature, even hard-won knowledge can fail at the crucial moment. The loss of memory and the earth’s obstruction symbolize how adharma and accumulated destiny can undermine prowess, making the battlefield a stage where moral order asserts itself.
At the critical moment in Karṇa’s battle, the Bhārgava-taught weapon he relied upon slips from his memory, and simultaneously the earth begins to engulf the left wheel of his chariot. These signs indicate that Karṇa’s fatal hour has arrived, leaving him vulnerable despite his skill and armament.