तत्रास्त्रसंघातसमावृतं तदा बभूव राजंस्तुमुलं सम सर्वतः । तत् कर्णपार्थो शरवृष्टिसंघै- निरिन्तरं चक्रतुरम्बरं तदा,नरेश्वरर उस समय वहाँ अस्त्रसमूहोंसे आच्छादित होकर सारा प्रदेश सब ओरसे भयंकर प्रतीत होने लगा। कर्ण और अर्जुनने अपने बाणोंकी वर्षसिे आकाशको ठसाठस भर दिया
tatrāstrasaṅghātasamāvṛtaṃ tadā babhūva rājan tumulaṃ samaṃ sarvataḥ | tat karṇapārtho śaravṛṣṭisaṅghair nirantaraṃ cakratur ambaram tadā ||
Sañjaya dit : Alors, ô Roi, toute la contrée fut enveloppée par des masses de projectiles, et de tous côtés elle paraissait également terrible. En ce moment-là, Karṇa et Arjuna, par des torrents ininterrompus de flèches, rendirent le ciel sans cesse serré et rempli.
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming, dehumanizing scale of war: when great warriors unleash continuous weaponry, the world itself seems covered and terrifying. Implicitly, it invites reflection on the ethical gravity of conflict—valor and duty operate within a scene that also manifests fear, destruction, and the heavy consequences of rivalry and destiny.
Sañjaya describes to the king how the battlefield becomes enveloped by masses of missiles. Karṇa and Arjuna engage in an intense exchange, releasing uninterrupted showers of arrows that fill the sky on all sides, making the entire area appear uniformly dreadful.