Shloka 75

निर्मुक्तसर्पप्रतिमैरभी क्षणं तैलप्रधौतै: खगपत्रवाजै:

nirmuktasarpa-pratimair abhīkṣṇaṁ taila-pradhautaiḥ khagapatra-vājaiḥ

Sañjaya dit : Encore et encore, il fut frappé de flèches—luisantes comme des serpents venant de muer, polies comme lavées d’huile—rapides comme des ailes d’oiseau. L’image souligne la force implacable et impersonnelle du combat, où l’adresse et la fureur font des armes une attaque continue, presque naturelle, éprouvant l’endurance et la résolution tandis que s’effondre l’ordre moral ordinaire.

निर्मुक्तसर्पप्रतिमैःwith (those) resembling cast-off snakeskins
निर्मुक्तसर्पप्रतिमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्तसर्प-प्रतिमा
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिtowards, against
अभि:
TypeIndeclinable
Rootअभि
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Accusative, Singular
तैलप्रधौतैःwashed/cleansed with oil
तैलप्रधौतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतैल-प्रधौत
FormMasculine, Instrumental, Plural
खगपत्रवाजैःwith arrows having bird-feathers (fletched arrows)
खगपत्रवाजैः:
Karana
TypeNoun
Rootखगपत्र-वाज
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara/bāṇa implied)
S
snake (simile)
O
oil (polishing imagery)
B
bird-wings/feathers (simile)

Educational Q&A

The verse highlights how war reduces action to relentless momentum: weapons become a continuous force, and a warrior’s dharma is tested through endurance, composure, and steadfastness amid suffering. The ethical tension lies in recognizing the terrible efficiency of violence while still observing one’s role-bound duty.

Sañjaya describes a combatant being struck repeatedly by swift, polished arrows. The arrows are compared to freshly shed snakes and to bird-wing-like speed, emphasizing the rapid, unbroken barrage in the battle scene.