तस्मिन् क्षणे पाण्डवं सूतपुत्र: समाचिनोत् क्षुद्रकाणां शतेन । इसी समय पाण्डुपुत्र अर्जुनके धनुषकी डोरी अधिक खींची जानेके कारण सहसा भारी आवाजके साथ टूट गयी। उस अवसरपर सूतपुत्र कर्णने पाण्डुकुमार अर्जुनको सौ बाण मोर
tasmin kṣaṇe pāṇḍavaṁ sūtaputraḥ samācinot kṣudrakāṇāṁ śatena |
Sañjaya dit : À cet instant même, le fils du cocher (Karṇa) frappa le Pāṇḍava (Arjuna) de cent flèches menues et rapides. Dans la pression furieuse du combat, alors que la corde de l’arc d’Arjuna se rompit avec un grand claquement pour avoir été trop tendue, Karṇa saisit l’ouverture et fit pleuvoir ses traits — montrant comment, à la guerre, la vigilance et le sang-froid sont éprouvés lorsque l’équipement et la fortune cèdent soudain.
संजय उवाच
The passage highlights the battlefield ethic that a warrior must remain alert and steady amid sudden reversals—such as a weapon’s failure—because opponents will immediately exploit any lapse. It also reflects the harsh realism of war, where skill and opportunity operate together.
At a critical instant in the duel, Arjuna’s bowstring snaps (as noted in the accompanying prose tradition), and Karna promptly attacks, striking Arjuna with a hundred swift arrows, pressing his advantage in the ongoing combat.