तत: क्षुरप्राञ्जलिकार्धचन्द्रा नालीकनाराचवराहकर्णा: । गाण्डीवत: प्रादुरासन् सुतीक्ष्णा: सहस्रशो वज़्ञसमानवेगा:
tataḥ kṣuraprāñjalikārdhacandrā nālīkanārācavarāhakarṇāḥ | gāṇḍīvataḥ prādurāsan sutīkṣṇāḥ sahasraśo vajrasamānavegāḥ ||
Sañjaya dit : Alors, de l’arc Gāṇḍīva jaillirent—par milliers—des traits au tranchant de rasoir : flèches kṣura, prāñjalika, projectiles en demi-lune (ardhacandra), flèches nālīka et nārāca, et celles dites varāhakarṇa. Toutes, affûtées, fondirent avec une vitesse pareille à la foudre d’Indra.
संजय उवाच
The verse primarily heightens the ethical atmosphere of the war by emphasizing the immense, almost thunderbolt-like force unleashed through human skill. It implicitly points to the grave responsibility that accompanies prowess: extraordinary capability in battle magnifies consequences, demanding restraint and right intention (dharma) even amid violence.
Sañjaya describes a sudden, massive discharge of many specialized arrow-types from the Gāṇḍīva bow. The imagery stresses quantity, sharpness, and speed—suggesting a decisive escalation in the exchange of missiles on the battlefield.