इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।।
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
Sañjaya dit : Ainsi, les vêtements de tous les guerriers se mirent à brûler ; leurs étoffes consumées, ils s’enfuirent tous. Et comme, au cœur de la forêt, lorsque le bosquet de bambous s’embrase, retentissent de violents craquements, de même s’éleva le cri d’agonie, terrifiant, des soldats roussis par les flammes. Voyant l’arme de feu flamboyante levée et déchaînée, Karṇa, le vaillant fils du cocher, lança dans la mêlée l’arme de Vāruṇa pour l’apaiser. Par ce contre-weapon, il étouffa l’incendie qui se propageait.
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.