उपस्थितमिदं घोरें युद्ध त्रलोक्यमोहनम् । यज्जना: कथयिष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति,आज तीनों लोकोंको मोहमें डालनेवाला यह घोर युद्ध उपस्थित है। जबतक पृथ्वी कायम रहेगी तबतक संसारके लोग इस युद्धकी चर्चा करेंगे
upasthitam idaṁ ghore yuddhaṁ trilokya-mohanam | yaj janāḥ kathayiṣyanti yāvad bhūmir dhariṣyati ||
Arjuna dit : «Cette guerre effroyable, qui jettera les trois mondes dans la stupeur, se tient maintenant devant nous. Tant que la terre durera, les hommes en parleront.»
अजुन उवाच
Arjuna frames the battle not merely as a political conflict but as an ethically and psychologically overwhelming event (“bewildering the three worlds”), whose consequences and moral questions will echo through time. The verse highlights how adharma-driven violence can generate lasting collective memory and moral debate.
On the battlefield, Arjuna remarks on the imminence and horror of the war and predicts its enduring renown. His words underscore the magnitude of the Kurukṣetra conflict and the sense that it will become a perpetual subject of human narration as long as the world lasts.