मा व्यथां कुरु राधेय नैवं त्वय्युपपद्यते,'राधानन्दन! तुम खेद न करो, तुम्हें यह शोभा नहीं देता है। ये राजालोग भीमसेनके भयसे पीड़ित हो भागे जा रहे हैं। अपने भाइयोंकी मृत्युसे दु:खित हो राजा दुर्योधन भी किंकर्तव्यविमूढ़ हो गया है
mā vyathāṁ kuru rādhēya naivaṁ tvayy upapadyate |
Sañjaya dit : «Ne cède pas au chagrin, ô fils de Rādhā ; un tel abattement ne te sied pas. Même ces rois, tourmentés par la peur de Bhīmasena, prennent la fuite. Le roi Duryodhana aussi, affligé par la mort de ses frères, est devenu désemparé quant à ce qu’il convient de faire.»
संजय उवाच
In the warrior-ethic of the epic, inner steadiness is presented as a mark of fitness for one’s role: grief and panic are natural, yet a leader must not collapse into dejection. The verse contrasts personal composure with the contagious fear spreading through the army, implying that courage and clarity of duty are moral necessities in crisis.
Sañjaya reports the battlefield mood: Karṇa is urged not to succumb to distress. Many allied kings are retreating in fear of Bhīma, and Duryodhana—shaken by the deaths of his brothers—has become uncertain and confused about the next course of action.