दुःशासनस्य रुधिरे पीयमाने महात्मना | व्यापन्नचेतसश्रैव शोकोपहतचेतस:,“महामना भीमसेन जब दुःशासनका रक्त पी रहे थे, तभीसे ये कृपाचार्य आदि वीर तथा मरनेसे बचे हुए सब भाई कौरव विपन्न और शोकाकुलचित्त होकर दुर्योधनको सब ओरसे घेरकर उसके पास खड़े हैं ।। पाण्डवा लब्धलक्ष्याश्वन॒ धनंजयपुरोगमा: । त्वामेवाभिमुखा: शूरा युद्धाय समुपस्थिता: “अर्जुन आदि पाण्डववीर अपना लक्ष्य सिद्ध कर चुके हैं और अब युद्धके लिये तुम्हारे ही सामने उपस्थित हो रहे हैं
sañjaya uvāca |
duḥśāsanasya rudhire pīyamāne mahātmanā |
vyāpannacetasaś caiva śokopahatacetasaḥ ||
pāṇḍavā labdhalakṣyāś ca dhanañjayapurogamāḥ |
tvām evābhimukhāḥ śūrā yuddhāya samupasthitāḥ ||
Sañjaya dit : « Depuis l’instant où Bhīmasena, l’âme magnanime, buvait le sang de Duḥśāsana, les héros tels que Kripācārya et tous les frères Kaurava rescapés — l’esprit ébranlé, le cœur frappé par le chagrin — se sont resserrés autour de Duryodhana et se tiennent près de lui de toutes parts. Pendant ce temps, les héros Pāṇḍava, conduits par Dhanañjaya (Arjuna), leur but accompli, se dressent maintenant face à toi, prêts au combat. »
संजय उवाच
The verse highlights how extreme acts of vengeance in war can shatter the enemy’s morale and intensify the conflict, raising ethical tension within kshatriya-dharma: victory pursued through wrath may achieve an immediate aim, yet it deepens grief and hardens both sides toward further violence.
After Bhima’s horrific fulfillment of his vow against Duhshasana, the remaining Kaurava warriors—grief-stricken and mentally shaken—cluster around Duryodhana. At the same time, the Pandavas, led by Arjuna, having accomplished their immediate objective, advance to confront Duryodhana and resume battle.