Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

ब्रूहीदानीं तु संहृष्ट: पुनर्गौरिति गौरिति । “नराधम दुःशासन! यह देख, मैं तेरे गलेका खून पी रहा हूँ। अब इस समय पुनः हर्षमें भरकर मुझे 'बैल-बैल' कहकर पुकार तो सही

brūhīdānīṁ tu saṁhṛṣṭaḥ punar gaur iti gaur iti | “narādhama duḥśāsana! iha paśya, ahaṁ te gale-kā khūnaṁ pī rāhā hūṁ | adya etasmin samaye punaḥ harṣeṇa pūrṇaḥ san māṁ ‘gaur-gaur’ iti uktvā punar āhvaya eva” ||

Sañjaya dit : «À présent, dans ton exaltation, crie encore : “Bœuf ! Bœuf !” Ô Duḥśāsana, le plus vil des hommes ! Regarde : je bois le sang de ta gorge. En cet instant, rempli d’une joie farouche, appelle-moi encore par cette injure : “Bœuf, bœuf !”».

ब्रूहिsay, speak
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इदानीम्now
इदानीम्:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संहृष्टःdelighted, exhilarated
संहृष्टः:
कर्ता
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
गौरिति"bull" (as a quoted word)
गौरिति:
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, इति-समास/उद्धरण
गौरिति"bull" (repeated, as quoted word)
गौरिति:
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, इति-समास/उद्धरण

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duḥśāsana

Educational Q&A

The passage illustrates how unchecked anger and the desire to humiliate an enemy can eclipse dharma. Even when retaliation feels ‘justified’ in a cycle of wrongs, reveling in cruelty signals ethical degradation and the tragic cost of war.

Sanjaya reports a moment of brutal triumph over Duḥśāsana: the speaker (in the scene being narrated) taunts him to repeat the insult ‘gaur’ (‘ox’) while declaring that he is drinking blood from Duḥśāsana’s throat—an act framed as revenge and public humiliation on the battlefield.