पराजिता: पज्च महारथास्तु ते महाहवे सूतसुतेन मारिष । निरुद्यमास्तस्थुरमित्रनन्दना यथेन्द्रियार्थात्मवता पराजिता:,आर्य! जैसे मनको वशमें रखनेवाले जितेन्द्रिय पुरुषके द्वारा पराजित हुए विषय उसे आदृष्ट नहीं कर पाते, उसी प्रकार महासमरमें सूतपुत्र कर्णके द्वारा परास्त हुए वे पाँचों पांचाल वीर निश्वेष्टभावसे खड़े हो गये और शत्रुओंका आनन्द बढ़ाने लगे
sañjaya uvāca |
parājitāḥ pañca mahārathās tu te mahāhave sūtasutena māriṣa |
nirudyamās tasthur amitra-nandanā yathendriyārthātmavatā parājitāḥ ||
Sañjaya dit : Ô cher ami, ces cinq grands guerriers de char, vaincus dans l’immense bataille par Karṇa, fils d’un cocher, demeurèrent là, impuissants et inertes, augmentant ainsi la joie de leurs ennemis ; de même que les objets des sens, une fois domptés par l’homme maître de lui, qui a conquis ses facultés intérieures, ne peuvent plus le séduire ni le subjuguer.
संजय उवाच
The verse uses a moral-psychological simile: just as sense-objects lose their power over a person who has mastered the senses, so defeated warriors become incapable of effective action. It highlights the ideal of inner conquest (indriya-jaya) as a model for understanding outer victory.
Sañjaya reports that in the great battle Karṇa has routed five elite warriors (understood as Pāñcāla champions). After being beaten back, they stand inert and powerless, which heartens their opponents.