Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

बल॑ कुरूणामुद्विग्नं सर्वमासीत्‌ पराड्मुखम्‌ । रणभूमिमें उद्विग्न हुई सारी कौरव-सेनाने महाबाहु भीमसेनको छोड़कर युद्धसे मुँह मोड़ लिया

balaṁ kurūṇām udvignaṁ sarvam āsīt parāṅmukham | raṇabhūmau udvignā sarvā kaurava-senā mahābāhu bhīmasenaṁ vihāya yuddhāt mukhaṁ nyavartayat |

Sañjaya dit : La force des Kurus fut entièrement ébranlée et se détourna, saisie de consternation. Sur le champ de bataille, toute l’armée kaurava, terrifiée, tourna le visage loin du combat—laissant de côté même le puissant Bhīmasena—montrant comment la peur peut dissoudre la résolution commune face à une prouesse écrasante.

बलम्army/force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
उद्विग्नम्agitated/alarmed
उद्विग्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular
पराङ्मुखम्turned away/facing away
पराङ्मुखम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Kurus (Kauravas)
K
Kaurava army
B
Bhimasena
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

Collective power depends on steadiness of mind: when fear spreads, even a large force can collapse into retreat; true kṣatriya-dharma requires courage and composure under pressure.

Sañjaya reports that the Kaurava forces on the battlefield become alarmed and turn away from fighting; Bhīmasena is singled out as the formidable presence around whom the scene is framed.