तथेति चोकक्त्वा त्वरिता: सम तेअ<र्जुनं जिघांसवो वीरतरा: समभ्ययु:,शरैश्न॒ जध्नुर्युधि तं महारथा धनंजयं कर्णनिदेशकारिण: । तब “बहुत अच्छा” कहकर वे अत्यन्त वीर सैनिक बड़ी उतावलीके साथ अर्जुनको मार डालनेके लिये एक साथ आगे बढ़े। कर्णकी आज्ञाका पालन करनेवाले वे महारथी योद्धा युद्धस्थलमें बाणोंद्वारा अर्जुनको चोट पहुँचाने लगे
tatheti coktvā tvaritāḥ sametārjunaṁ jighāṁsavo vīratarāḥ samabhyayuḥ | śaraiś ca jaghnur yudhi taṁ mahārathā dhanañjayaṁ karṇa-nideśa-kāriṇaḥ ||
Disant : «Qu’il en soit ainsi», ces guerriers d’une vaillance extrême, avides et pressés, se ruèrent ensemble pour tuer Arjuna. Obéissant à l’ordre de Karṇa, les grands combattants de char frappèrent Dhanañjaya sur le champ de bataille par des volées de flèches—image d’une loyauté disciplinée changée en violence inexorable sous la contrainte morale de la guerre.
कर्ण उवाच
The verse highlights how disciplined obedience and martial valor, prized in kṣatriya culture, can become ethically fraught when directed toward killing; it invites reflection on the tension between loyalty to a commander and the destructive momentum of war.
After assenting (“so be it”), Karṇa’s allied great warriors rush forward together with the intent to kill Arjuna and begin striking him in battle with showers of arrows, acting explicitly under Karṇa’s orders.