(घृणां त्यक्त्वा प्रमादं च भूगोरस्त्रं च संस्मर | दृष्टिं मुष्टिं च संधानं स्मृत्वा रामोपदेशजम् । धनंजयं जयप्रेप्सु: प्रत्युदूग॒च्छ महारथम् ।।) “कर्ण! तुम दया और प्रमाद छोड़कर भृगुवंशी परशुरामजीके दिये हुए अस्त्रका स्मरण करो, उनके उपदेशके अनुसार लक्ष्यकी ओर दृष्टि रखना, धनुषको अपनी मुटद्ठीसे दृढ़तापूर्वक पकड़े रहना और बाणोंका संधान करना आदि बातें याद करके मनमें विजय पानेकी इच्छा लिये महारथी अर्जुनका सामना करनेके लिये आगे बढ़ो। एषा विदीर्यते सेना धार्तराष्ट्री समन्ततः । अर्जुनस्य भयात् तूर्ण निध्नतः शात्रवान् बहूनू,“अर्जुन थोड़ी ही देरमें बहुत-से शत्रुओंका संहार कर डालते हैं, इसलिये उनके भयसे दुर्योधनकी यह सेना चारों ओरसे छिन्न-भिन्न होकर भागी जा रही है
arjuna uvāca | ghṛṇāṃ tyaktvā pramādaṃ ca bhṛgor astraṃ ca saṃsmara | dṛṣṭiṃ muṣṭiṃ ca sandhānaṃ smṛtvā rāmopadeśajam || dhanañjayaṃ jayaprepsuḥ pratyudgaccha mahāratham || eṣā vidīryate senā dhārtarāṣṭrī samantataḥ | arjunasya bhayāt tūṛṇaṃ nighnataḥ śātravān bahūn ||
Arjuna dit : «Rejette la pitié mal placée et la négligence ; rappelle-toi l’arme que t’enseigna le descendant de Bhṛgu (Paraśurāma). Souviens-toi, selon l’instruction de Rāma, de fixer ton regard sur la cible, de tenir fermement la poignée de l’arc et d’ajuster la flèche d’une visée sûre. Désireux de victoire, avance à la rencontre de Dhanañjaya, le grand guerrier de char. Car l’armée des Dhārtarāṣṭra se disloque de toutes parts—par crainte d’Arjuna, qui abat promptement de nombreux ennemis.»
अजुन उवाच
In a crisis, sentimentality and inattention become moral and tactical failures; a warrior must return to disciplined training—focused sight, firm grip, correct aiming—and act with steadiness toward the chosen duty (kṣatriya-dharma).
Arjuna challenges Karna to advance and fight decisively, urging him to recall Paraśurāma’s weapon-lore and technique. Arjuna also notes that the Kaurava army is breaking apart everywhere because Arjuna is rapidly cutting down many opponents, spreading fear through their ranks.