कालयामास तत् सैन्यं यथा पशुगणान् वृकः । जैसे वनमें कुपित हुआ सिंह मृगसमूहोंको खदेड़ता रहता है, उसी प्रकार शत्रुपक्षके पांचाल महारथियोंको भगाता हुआ महायशस्वी कर्ण समरांगणमें समस्त योद्धाओंको त्रास देने लगा। जैसे भेड़िया पशुसमूहोंको भयभीत करके भगा देता है, उसी प्रकार कर्णने पाण्डवसेनाको खदेड़ दिया ।।
sañjaya uvāca | kālayāmāsa tat sainyaṃ yathā paśugaṇān vṛkaḥ |
Sañjaya dit : Tel un loup jetant la panique dans un troupeau, Karṇa harcela cette armée. Et comme un lion, furieux dans la forêt, ne cesse de disperser les hardes de cerfs, Karṇa, illustre entre tous, après avoir mis en déroute les grands guerriers de char des Pāñcālas du camp ennemi, se mit à répandre l’effroi parmi tous les combattants du champ de bataille et poussa l’armée des Pāṇḍavas à la fuite — image de l’élan impitoyable de la guerre, où la prouesse submerge l’ordre et où la peur court plus vite que le conseil.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, collective morale can collapse when a single powerful warrior relentlessly pursues; it implicitly warns that strength without restraint spreads fear and disorder, showing the ethical cost of violence even when it is framed as heroic prowess.
Sanjaya describes Karna’s onslaught: he chases and routs the opposing forces—especially the Panchala great chariot-warriors—so thoroughly that the Pandava host is driven back in panic, compared to animals scattered by a wolf (and, in the extended simile, deer scattered by a lion).