रथैश्व कुण्जरैश्वैव न प्राज़्ायत किड्चन । मरे हुए घोड़ों, पैदलों, रथों और हाथियोंसे पट जानेके कारण वहाँकी ऊँची-नीची भूमिका कुछ पता नहीं लगता था ।। नापि स्वे न परे योधा: प्राज्ञायन्त परस्परम्
rathaiś ca kuñjaraiś caiva na prājñāyata kiñcana | na api sve na pare yodhāḥ prājñāyanta parasparam ||
Sañjaya dit : Des chars et des éléphants jonchaient partout le champ de bataille, si bien qu’on ne distinguait plus rien nettement. Les bosses et les creux du sol étaient méconnaissables, recouverts par les corps tombés—chevaux morts, fantassins, chars et éléphants. Dans cette confusion, les guerriers ne reconnaissaient ni les leurs ni l’ennemi ; ils ne parvenaient plus à s’identifier les uns les autres au milieu du carnage.
संजय उवाच
The verse underscores the moral and human cost of war: violence breeds such overwhelming chaos that even basic discernment—friend versus foe, the very shape of the earth—collapses. It implicitly warns that adharma-driven conflict destroys clarity, order, and humane recognition.
Sañjaya describes the battlefield so densely covered with fallen horses, infantry, chariots, and elephants that the terrain cannot be distinguished. The fighting has become so confused that warriors cannot recognize their own allies or identify enemies, losing mutual recognition amid the carnage.