व्यात्ताननस्यापततो यथैव कालस्य काले हरत: प्रजा वै । अत्यन्त वेगशाली भीमसेनके महान् वेगको आपके सैनिक रणभूमिमें रोक न सके। जैसे प्रलयकालमें मुँह बाकर आक्रमण करनेवाले प्रजासंहारकारी कालके वेगको कोई नहीं रोक सकता
vyāttānanasya āpatato yathaiva kālasya kāle harataḥ prajā vai | atyanta-vegāśālī bhīmasenena mahān vego yuṣmākaṃ sainikair raṇabhūmau na śakyaḥ pratibandhum | yathā pralayakāle mukham āvṛtya ākrāmataḥ prajāsaṃhārakāriṇaḥ kālasya vegaṃ kaścid api na nivārayitum arhati |
Sañjaya dit : Tes soldats ne purent contenir l’élan prodigieux de Bhīmasena sur le champ de bataille, pas plus que nul ne saurait retenir la force du Temps lorsque, à l’heure de la dissolution, il s’avance, gueule béante, pour emporter les créatures.
संजय उवाच
The verse underscores inevitability: certain forces—symbolized by Kāla at pralaya—cannot be restrained. In the war narrative, Bhīma’s momentum is portrayed as similarly unstoppable, reminding the listener that human power often fails before destiny-like forces unleashed in conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops are unable to halt Bhīma’s furious advance on the battlefield. He heightens the scene by likening Bhīma’s rush to Time/Death devouring beings at the end of the world.