रथान् हयान् पत्तिगणांश्व सायकै- विंदारितान् पश्य पतन्त्यमी यथा । तवानुजेनामरराजतेजसा महावनानीव सुपर्णवायुना,देखिये, जैसे गरुड़के पंखसे उठी हुई वायुके द्वारा बड़े-बड़े जंगल धराशायी हो जाते हैं, उसी प्रकार देवराज इन्द्रके तुल्य तेजस्वी आपके छोटे भाई अर्जुन बाणोंद्वारा शत्रुओंके रथों, घोड़ों और पैदलसमूहोंको विदीर्ण कर रहे हैं और वे सब-के-सब पृथ्वीपर गिरते जा रहे हैं
rathān hayān pattigaṇāṃś ca sāyakair vidāritān paśya patanty amī yathā | tavānujenāmararājatejasā mahāvanānīva suparṇavāyunā ||
Regarde : comme ces chars, ces chevaux et ces masses de fantassins, déchirés par les flèches, s’abattent sur le sol. De même que de vastes forêts sont couchées par le vent soulevé par Suparṇa (Garuḍa) au battement de ses ailes, ainsi ton jeune frère Arjuna—rayonnant comme Indra, roi des dieux—brise les forces ennemies de ses traits.
विशोक उवाच
The verse highlights kṣatriya valor and the overwhelming force of disciplined skill in battle, framed through a moral lens of duty: Arjuna’s prowess is portrayed as divinely radiant, suggesting that rightful resolve and mastery can decisively protect one’s cause in a dharmic conflict.
Viśoka points out to his listener that Arjuna is cutting down enemy chariots, horses, and infantry with arrows, and compares the devastation to great forests toppled by the wind generated by Garuḍa’s wings—emphasizing the scale and speed of Arjuna’s onslaught.