विशोक उवाच सर्व विदित्वैवमहं वदामि तवार्थसिद्धिप्रदमद्य वीर ।।
viśoka uvāca—sarvaṃ viditvaivāhaṃ vadāmi tavārthasiddhipradam adya vīra || kaikeyakāmbojasurāṣṭrabāhlikā mlecchāśva-suhyāḥ parataṅgaṇāś ca | madrāś ca vaṅgā magadhāḥ kulindā ānartakāvartakāḥ parvatīyāḥ || sarve gṛhīta-pravarāyudhās tvāṃ saṅkhye samāveṣṭya tato vineduḥ || ṣaṇmārgaṇānām ayutāni vīra kṣurāṇāṃ bhallānāṃ tathāyutāni | nārācānāṃ dve sahasre ca vīra trīṇy eva ca pradarāṇāṃ samāni pārtha ||
Viśoka dit : «Ayant tout établi, ô héros, je te dirai aujourd’hui ce qui accomplira ton dessein. Les guerriers de Kaikeya, Kāmboja, Saurāṣṭra, Bāhlīka, les Mleccha, les Suhya, les Parataṅgaṇa, les Madra, les Vaṅga, les Magadha, les Kulinda, les Ānarta, les Āvartaka et les montagnards — tous portant des armes d’élite — t’ont encerclé sur le champ de bataille et rugissent, avides d’affronter l’ennemi. Et toi, vaillant Pārtha, il te reste soixante mille flèches ; dix mille traits à pointe tranchante comme un rasoir (kṣura) et dix mille bhalla ; deux mille nārāca ; et trois mille pradara.»
विशोक उवाच
The passage emphasizes the practical dharma of a warrior in war: accurate knowledge of forces and resources, steadfastness amid encirclement, and readiness grounded in clear assessment rather than panic.
Viśoka reports that many regional contingents have surrounded Pārtha (Arjuna) and are shouting for battle, and he also provides a logistical inventory of the missiles still available—different types of arrows and their remaining numbers.