Shloka 313

भूमिशोभां करिष्यामि पातितै रथकुज्जरै: । “नाना प्रकारके बाणोंका प्रहार करके मैं शत्रुसैनिकोंको भयभीत कर दूँगा। धनुषको कानतक खींचकर छोड़े गये यमराष्ट्रवर्धक बाणोंद्वारा धराशायी किये गये रथों और हाथियोंसे रणभूमिकी शोभा बढ़ाऊँगा

sañjaya uvāca | bhūmiśobhāṃ kariṣyāmi pātitai rathakuñjaraiḥ |

Sañjaya dit : «J’accroîtrai la splendeur du champ de bataille en y faisant tomber chars et éléphants. Par des traits de mille sortes, je jetterai l’effroi dans les rangs ennemis ; et par des flèches décochées l’arc tiré jusqu’à l’oreille—flèches qui grossissent le royaume de Yama—je renverserai chars et éléphants, donnant au champ de guerre sa funeste parure.»

भूमि-शोभाम्beauty of the battlefield/earth
भूमि-शोभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमिशोभा
FormFeminine, Accusative, Singular
करिष्यामिI shall make/do
करिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
पातितैःby felled/caused to fall
पातितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपातित
FormMasculine, Instrumental, Plural
रथ-कुञ्जरैःby chariots and elephants
रथ-कुञ्जरैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथकुञ्जर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bhūmi (battlefield)
R
ratha (chariots)
K
kuñjara (elephants)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethos that equates renown with martial devastation; within the Mahābhārata’s moral frame, it also invites reflection on how dharma becomes strained in war, when ‘splendour’ is claimed through the fall of chariots, elephants, and the lives behind them.

Sañjaya reports a combatant’s vow-like boast: he will make the battlefield appear ‘splendid’ by felling enemy chariots and elephants—an image of escalating, large-scale slaughter characteristic of the Karṇa Parva’s intense fighting.