दृष्टवा पार्थ तथा यान्तं चिन्तापरिगतं तदा । रथमें बैठकर चलते समय गाण्डीवधारी अर्जुनको चिन्तामग्न देख भगवान् श्रीकृष्णने उनसे इस प्रकार कहा ।। वायुदेव उवाच गाण्डीवधन्चन् संग्रामे ये त्वया धनुषा जिता:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
dṛṣṭvā pārthaṃ tathā yāntaṃ cintāparigataṃ tadā | ratham āruhya yāntaṃ gāṇḍīvadhāriṇaṃ arjunaṃ cintāmagnaṃ dṛṣṭvā bhagavān śrīkṛṣṇas tam evam uvāca || (atra pāṭhe anyāni vākya-khaṇḍāni saṅkīrṇāni dṛśyante: ‘vāyudeva uvāca’, ‘gāṇḍīvadhanvan saṅgrāme ye tvayā dhanuṣā jitāḥ’, ‘prayāhi śīghraṃ govinda sūtaputra-jighāṃsayā’ iti)
Sañjaya dit : Voyant Arjuna, le porteur du Gāṇḍīva, s’avancer l’esprit accablé d’inquiétude, le Seigneur Śrī Kṛṣṇa lui adressa ces paroles. Puis le récit se fait injonction impérieuse : que le char soit prêt—qu’on y attelle de nouveau les meilleurs chevaux, qu’on arme le grand char de toutes les armes—et qu’on parte sans délai avec la résolution de mettre à mort le « fils du cocher » (Karna). Dans sa portée éthique, le vers souligne l’urgence du devoir guerrier et la fermeté de la décision, tout en laissant paraître la tension intime qu’un combattant juste peut porter jusque sur le champ de bataille.
संजय उवाच