Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

इयेष निर्गन्तुमथो वनाय त॑ वासुदेव: प्रणतो5भ्युवाच

iyeṣa nirgantum atho vanāya taṁ vāsudevaḥ praṇato 'bhyuvāca

Sañjaya dit : Lorsqu’il se résolut à partir pour la forêt, Vāsudeva—s’inclinant avec révérence—s’adressa à lui. L’instant marque un tournant moral : le retrait et le renoncement ne sont pas contrés par la force, mais accueillis par un conseil respectueux, suggérant que même dans la crise on doit être conduit par l’humilité et la parole juste plutôt que par la contrainte.

इयेषwished/desired
इयेष:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपद
निर्गन्तुम्to go out, to depart
निर्गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिर्गम् (गम् + निर्)
Formतुमुन् (infinitive), active (sense)
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वनायto the forest
वनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, dative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
वासुदेवःVasudeva (Krishna)
वासुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुदेव
Formmasculine, nominative, singular
प्रणतःbowed down, having saluted
प्रणतः:
TypeAdjective
Rootप्र-नम्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), masculine, nominative, singular
अभ्युवाचaddressed/spoke to
अभ्युवाच:
TypeVerb
Rootअभि-वच्
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपद

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
V
vana (forest)

Educational Q&A

A dharmic response to another’s decision—especially a decision toward withdrawal or renunciation—is to approach with humility and respectful speech. The verse highlights that moral guidance is best offered through reverence and dialogue, not domination.

Someone is about to leave for the forest (a gesture often associated with exile, retreat, or renunciation). At that moment Vāsudeva, after bowing, addresses him—signaling an important intervention or counsel at a critical juncture.