त्वं देवितात्वत्कृते राज्यनाश- स्त्वत्सम्भवं नो व्यसन नरेन्द्र । मास्मान् क्र्रैवाक््प्रतोदैस्तुदंस्त्व॑ भूयो राजन् कोपयेस्त्वल्पभाग्य:,नरेन्द्र! तू भाग्यहीन जुआरी है। तेरे ही कारण हमारे राज्यका नाश हुआ और तुझसे ही हमें घोर संकटकी प्राप्ति हुई। राजन! अब तू अपने वचनरूपी चाबुकोंसे हमें पीड़ा देते हुए फिर कुपित न कर
tvaṁ devitāt tvat-kṛte rājya-nāśas tvat-sambhavaṁ no vyasanaṁ narendra | māsmān kraivāk-pratodais tudaṁs tvaṁ bhūyo rājan kopayes tv alpa-bhāgyaḥ ||
Arjuna dit : «Ô roi, tu es malchanceux. Par ta faute, notre royaume a été ruiné, et de toi est née la calamité qui s’est abattue sur nous. Ô Rajan, ne nous blesse pas du fouet de paroles dures, et ne nous pousse pas de nouveau à la colère.»
अजुन उवाच
Speech can function like a weapon: harsh, goading words intensify conflict and provoke anger. The verse highlights ethical restraint in speech and the moral weight of causing harm through words, especially amid crisis.
Arjuna addresses a king (narendra), blaming him for the loss of the kingdom and the ensuing calamity, and warns him not to further torment them with stinging words or provoke renewed anger.