मन्ये कालमपयानस्य राजन् क्रूरात् कर्णात् तेडहमचिन्त्यकर्मन् । अचिन्त्यकर्मा नरेश्वर! जबतक सूतपुत्रने हमलोगोंको नहीं देखा था, तबतक उसके मनमें उद्वेग या खेद नहीं हुआ था। मैंने जब सुना कि उसने पहले आपपर दृष्टिपात किया था और आपसे उसका युद्ध भी हुआ था, साथ ही उससे भी पहले अश्वत्थामाने आपको क्षत-विक्षत कर दिया था, तब क्रूरकर्मा कर्णके सामनेसे आपका यहाँ चला आना ही मुझे समयोचित प्रतीत हुआ ।। मया कर्णस्यास्त्रमिदं पुरस्ताद् युद्धे दृष्टं पाण्डव चित्ररूपम्
arjuna uvāca | manye kālam apayānasya rājan krūrāt karṇāt te 'ham acintyakarman | mayā karṇasyāstram idaṃ purastād yuddhe dṛṣṭaṃ pāṇḍava citrarūpam ||
Arjuna dit : «Ô roi, je tiens pour opportune ta retraite hors de la présence du cruel Karṇa. Car j’ai vu jadis, au combat, cette arme merveilleuse et redoutable de Karṇa, ô Pāṇḍava. Ayant appris qu’il avait déjà posé son regard sur toi et même combattu contre toi—et qu’avant cela Aśvatthāmā t’avait grièvement blessé—ton départ de devant Karṇa, aux actes impitoyables, m’apparaît comme la voie de la prudence. Dans la guerre, la réserve qui sauve le roi et la cause est elle-même une forme de dharma.»
अजुन उवाच
The verse frames timely withdrawal as dharmic prudence in war: protecting the king and preserving the larger cause can be ethically superior to reckless valor, especially when facing a known, extraordinary threat (Karṇa’s formidable astra).
Arjuna addresses Yudhiṣṭhira, judging his retreat from Karṇa as appropriate. Arjuna recalls having previously seen Karṇa’s powerful weapon in battle and notes that Yudhiṣṭhira had already been engaged by Karṇa and earlier injured by Aśvatthāmā, making withdrawal strategically sensible.