प्रजानाथ! प्रबल भार्गवास्त्रसे समरांगणमें पीड़ित होनेवाले पांचालोंका महान् हाहाकार सब ओर गूँजने लगा ।। निपतद्धिर्गजै राजन्नश्वैश्षञापि सहस्रश: | रथैश्नापि नरव्याप्र नरैश्नैव समन्तत:
prajānātha! prabala-bhārgavāstrase samarāṅgaṇe pīḍita-honevāle pāñcālānāṃ mahān hāhākāraḥ sarva-ora gūñjane lagā || nipatadbhiḥ gajaiḥ rājann aśvaiś ca api sahasraśaḥ | rathaiś ca api nara-vyāghra naraiḥ eva samantataḥ ||
Sañjaya dit : Ô seigneur des hommes, tandis que la puissante arme de Bhārgava faisait rage sur le champ de bataille, les Pāñcālas, tourmentés par sa force, poussèrent un grand cri qui résonna de toutes parts. Ô roi, des éléphants et des chevaux tombaient par milliers ; les chars aussi étaient brisés, et les hommes—ô tigre parmi les hommes—gisaient épars de tous côtés. Le vers souligne le poids moral de la guerre : lorsque des armes irrésistibles sont déchaînées, la souffrance de peuples entiers submerge toute distinction de rang et de vaillance.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of unleashing overwhelming weapons in war: once such force is set loose, mass suffering follows, and the battlefield becomes a scene of indiscriminate ruin. It invites reflection on responsibility, restraint, and the human cost that accompanies martial prowess.
Sañjaya reports to the king that a powerful Bhārgava weapon is devastating the Pañcāla forces. Their cries fill the directions as elephants, horses, chariots, and soldiers collapse in vast numbers across the battlefield.