Shloka 12

सुमहत्‌ कदनं कृत्वा गतो वैवस्वतक्षयम्‌ । शत्रुहन्ता श्रीमान्‌ अम्बष्ठपुत्र अपनी विशाल सेनासे घिरकर मित्रोंके लिये पराक्रम दिखा रहा था। वह शत्रु-सेनाका महान्‌ संहार करके रणभूमिमें दुर्योधनके वीर पुत्र लक्ष्मणसे टक्कर ले यमलोकमें जा पहुँचा ।। बृहन्तः सुमहेष्वास: कृतास्त्रो युद्धदुर्मद:

sañjaya uvāca | sumahat kadanaṃ kṛtvā gato vaivasvatakṣayam | śatruhantā śrīmān ambaṣṭhaputraḥ apī nī (nāmnā) viśāla-senayā ghirakṛtaḥ mitrebhyaḥ parākramaṃ darśayām āsa | sa śatru-senāyā mahān saṃhāraṃ kṛtvā raṇabhūmau duryodhanasya vīra-putre lakṣmaṇena saṃmukhaṃ yuddhvā yamalokaṃ prāpa || bṛhantaḥ sumahēṣvāsaḥ kṛtāstro yuddha-durmadaḥ ||

Sañjaya dit : Après avoir semé un carnage immense, l’illustre fils de l’Ambaṣṭha—bien qu’entouré d’une grande multitude—déploya sa vaillance pour ses alliés. Après avoir infligé une terrible destruction à l’armée ennemie, il rencontra sur le champ de bataille Lakṣmaṇa, le vaillant fils de Duryodhana, et, finalement, atteignit le royaume de Yama. (Il était) de haute stature, grand archer, parfaitement instruit dans les armes, et enivré par la fureur de la guerre.

सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (विशेषण-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
कदनम्slaughter, destruction
कदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकदन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (अव्यय-भाव), Active
गतःgone, went
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Singular
वैवस्वतक्षयम्the abode/realm of Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैवस्वत-क्षय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
बृहन्तःmighty, great
बृहन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootबृहन्त् (विशेषण-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
सुमहेष्वासाःvery great bowmen
सुमहेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुमह-इष्वास (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
कृतास्त्राःtrained/armed (with weapons), having prepared weapons
कृतास्त्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृत-अस्त्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धदुर्मदाःmad with battle-fury
युद्धदुर्मदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध-दुर्मद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
Y
Yama (Vaivasvata)
A
Ambastha-putra (a warrior so designated)
D
Duryodhana
L
Lakshmana (son of Duryodhana)
Y
Yamaloka
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

The verse underscores the tragic moral arc of war: even a celebrated, well-trained hero who fights for allies and displays extraordinary prowess ultimately meets death. Valor and martial skill do not negate the ethical cost of slaughter, and the battlefield’s glory culminates in Yama’s realm.

Sanjaya describes a formidable warrior—called the son of an Ambastha—who, though surrounded by a large force, fights fiercely for his friends, devastates the enemy ranks, then clashes with Lakshmana (Duryodhana’s son) and is slain, reaching Yamaloka.