कर्णपर्व — अध्याय ५९
Arjuna Breaks the Encirclement; Bhīma Reinforces
अर्जुनो व्यधमच्छिष्टानहितान् निशितै: शरै: । संजय कहते हैं--राजन्! वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णके मुखसे यह सब सुनकर और भीमसेनके द्वारा किये हुए उस अत्यन्त दुष्कर कर्मको अपनी आँखों देखकर महाबाहु अर्जुनने अपने पैने बाणोंद्वारा शेष शत्रुओंको मार भगाया ।।
arjuno vyadhamac chiṣṭān ahitān niśitaiḥ śaraiḥ | te vadhyamānāḥ samare saṃśaptakagaṇāḥ prabho, prabho! |
Sañjaya dit : « Ô roi ! Après avoir entendu tout cela de la bouche du Seigneur Śrī Kṛṣṇa, né de Vasudeva, et après avoir vu de ses propres yeux l’exploit extrêmement difficile accompli par Bhīmasena, Arjuna aux bras puissants, de ses flèches tranchantes comme des rasoirs, abattit et mit en fuite les ennemis restants. Tandis qu’ils étaient taillés en pièces dans la mêlée, les puissantes bandes des Saṃśaptaka—criant “Seigneur ! Seigneur !”—perdirent courage, furent saisies de peur et s’enfuirent vers toutes les directions ; et bien des héros, devenus “hôtes d’Indra” (c’est-à-dire tombés au combat), furent aussitôt délivrés du chagrin. »
संजय उवाच
The passage reinforces the epic’s martial-ethical frame: steadfast action aligned with kṣatriya-duty is sustained by clear counsel and witnessed example. It also highlights the psychological truth of war—when resolve collapses, even vowed fighters scatter—while death in righteous battle is portrayed in the traditional idiom as attaining Indra’s heaven (“guest of Indra”).
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna, inspired after hearing Kṛṣṇa and seeing Bhīma’s formidable deed, attacks the remaining enemies with keen arrows. The Saṃśaptaka bands, being slain and panic-stricken, flee in all directions; many are killed on the spot, described as going to Indra’s abode.