Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

कर्णपर्व — अध्याय ५९

Arjuna Breaks the Encirclement; Bhīma Reinforces

नानावर्णहता बाणै: पञ्चालैरपलायिभि: | 'युद्धसे पीठ न दिखानेवाले पांचाल-वीरोंके विभिन्न रंगोंवाले बाणोंसे मारे जाकर ये प्राणशून्य रथी रथोंसे नीचे गिर रहे हैं

sañjaya uvāca |

nānāvarṇahatā bāṇaiḥ pañcālair apalāyibhiḥ |

Sañjaya dit : Frappés par les flèches aux mille couleurs des Pāñcālas—guerriers qui ne tournent pas le dos au combat—ces combattants de char, privés de vie, tombent de leurs chars.

नानाvariously, of many kinds
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वर्णby colors
वर्ण:
Karana
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
हताःkilled, struck down
हताः:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
बाणैःby arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
पञ्चालैःby the Panchalas
पञ्चालैः:
Karana
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपलायिभिःby (those) not fleeing; non-retreating
अपलायिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootअपलायिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālas
A
arrows (bāṇa)
C
chariots (ratha)
C
chariot-warriors (rathī)

Educational Q&A

The verse highlights the uncompromising reality of war: even steadfast, non-retreating warriors meet death. It implicitly frames courage (not fleeing) as a kṣatriya virtue, while also reminding that valor operates within the tragic moral cost of violence.

Sañjaya reports that Pāñcāla fighters, who stand firm in battle, are shooting many-colored arrows that kill chariot-warriors; the lifeless rathīs then tumble down from their chariots.