Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena

दृश्यन्ते वै महाराज शरैश्छन्ना: सहस्रश: । महाराज! उस समय सब ओरसे बाणोंद्वारा आच्छादित होनेके कारण न तो आकाश दिखायी देता था, न दिशाएँ दीखती थीं और न सहसौरों योद्धा ही दृष्टिगोचर होते थे ।।

sañjaya uvāca | dṛśyante vai mahārāja śaraiś channāḥ sahasraśaḥ |

Sañjaya dit : Ô grand roi, on voyait des milliers d’hommes entièrement couverts de flèches. En cet instant, parce que des volées de traits de tous côtés voilaient toute chose, on ne distinguait ni le ciel ni les directions, et même la foule des guerriers n’apparaissait plus nettement—tant le combat était devenu dense et aveuglant.

दृश्यन्तेare seen / appear
दृश्यन्ते:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormLat, Atmanepada, Karmani, Prathama, Bahuvacana
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormPum, Sambodhana, Eka
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormPum, Trtiya, Bahuvacana
छन्नाःcovered
छन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछन्न
FormKta (past passive participle), Pum, Prathama, Bahuvacana
सहस्रशःby thousands / in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the dehumanizing intensity of war: when violence becomes overwhelming, clarity—symbolized by sky and directions—disappears. It implicitly warns that unchecked martial fury obscures discernment and humane perception, even for those who are present.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield is so saturated with arrows that the sky and directions cannot be seen, and the warriors themselves are hard to distinguish—conveying the peak ferocity and confusion of the combat.