Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena

दृष्टवा विनिहतं बाणं शरै: कर्णो विशाम्पते । सात्यकिं शरवर्षेण समन्तात्‌ पर्यवारयत्‌,प्रजापालक नरेश! सात्यकिके बाणोंसे अपने बाणको नष्ट हुआ देख कर्णने चारों ओरसे बाण बरसाकर सात्यकिको ढक दिया

dṛṣṭvā vinihataṃ bāṇaṃ śaraiḥ karṇo viśāmpate | sātyakiṃ śaravarṣeṇa samantāt paryavārayat ||

Sañjaya dit : Ô seigneur du peuple, voyant son trait brisé par les flèches de Sātyaki, Karṇa riposta en déversant une pluie de traits de toutes parts, enfermant Sātyaki de tous côtés.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
विनिहतम्destroyed, struck down
विनिहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविनिहत
FormNeuter, Accusative, Singular
बाणम्arrow
बाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
सात्यकिम्Satyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
शरवर्षेणby a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
समन्तात्on all sides, from every direction
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
पर्यवारयत्covered/surrounded/hemmed in
पर्यवारयत्:
TypeVerb
Rootपरि + वृ (वारयति)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, Singular, कर्तरि

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
S
Sātyaki
A
arrows (bāṇa/śara)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethic in epic warfare: when one’s effort is thwarted, a kṣatriya responds with renewed intensity and tactical counteraction. It also hints at the moral tension of battle—excellence and determination operate within a destructive arena governed by duty and rivalry.

Sañjaya reports that Karṇa sees his arrow neutralized by Sātyaki’s shafts. In response, Karṇa unleashes a dense, all-sided barrage of arrows, effectively surrounding and screening Sātyaki under a ‘rain of arrows.’