Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

ध्वजं कुरुपतेश्छिन्नं ददृशुः सर्वपार्थिवा: । समस्त राजाओंने देखा कि कुरुराज दुर्योधनका सोनेके अंगदोंसे विभूषित नाग- चिह्नयुक्त विचित्र, मणिमय एवं सुन्दर ध्वज कटकर धराशायी हो गया है

dhvajaṁ kurupateś chinnaṁ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ |

Sañjaya dit : Tous les rois virent que l’étendard du seigneur des Kuru avait été tranché et abattu. Dans l’atmosphère morale de la guerre, la chute d’un signe royal est plus qu’une perte tactique : elle porte atteinte au prestige et à l’assurance, et annonce l’affaiblissement de l’orgueil injuste nourri par la puissance et l’apparat.

ध्वजम्banner, flag
ध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुपतेःof the lord of the Kurus
कुरुपतेः:
TypeNoun
Rootकुरुपति
FormMasculine, Genitive, Singular
छिन्नम्cut, severed
छिन्नम्:
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormMasculine, Accusative, Singular
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वपार्थिवाःall the kings
सर्वपार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kurupati (Duryodhana)
D
dhvaja (royal banner/standard)
S
sarvapārthivāḥ (the assembled kings)

Educational Q&A

The verse highlights how external symbols of power—like a king’s banner—can collapse suddenly; in the Mahābhārata’s ethical frame, such a fall often mirrors the weakening of adharma-supported pride and the instability of power divorced from righteousness.

During the battle, the royal standard of the Kuru leader is seen cut down. The gathered kings witness it, marking a visible setback and a psychological shock on the battlefield.