अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
प्रफुल्लं पड़कजं यद्वद् भ्रमरा मधुलिप्सव: | कारीगरके द्वारा साफ किये गये वे बाण धृष्टद्युम्नके मुखकी ऐसी शोभा बढ़ाने लगे, मानो मधुलोभी भ्रमर प्रफुल्ल कमल-पुष्पका रसास्वादन कर रहे हों
praphullaṁ paṅkajaṁ yadvad bhramarā madhulipsavaḥ |
Sañjaya dit : De même que des abeilles en quête de miel se pressent autour d’un lotus en pleine floraison, ainsi ces flèches, soigneusement nettoyées et façonnées par un artisan expert, semblaient rehausser l’éclat du visage de Dhṛṣṭadyumna—comme si des abeilles, avides de nectar, goûtaient le suc d’un lotus ouvert. La comparaison souligne qu’au cœur même de la rudesse de la guerre, l’art du combat et les armes sont peints comme accroissant la radiance du héros, et non comme de simples instruments de ruine.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how poetic vision can frame even instruments of violence (arrows) as enhancing a warrior’s radiance. Ethically, it reflects the epic’s tension—war is grim, yet kṣatriya valor and skill are aesthetically celebrated within the battlefield narrative.
Sañjaya describes Dhṛṣṭadyumna in battle: arrows—cleaned and prepared by skilled craftsmen—appear to adorn or intensify the brilliance of his face, compared to bees swarming a blossomed lotus to drink nectar.