Previous Verse
Next Verse

Shloka 137

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

कच्चित्‌ कुशलिनौ बाहू मुष्टिवा न व्यशीर्यत । उदीर्यमाणं हि रणे पश्यामि द्रौणिमाहवे,क्या तुम्हारी दोनों भुजाएँ सकुशल हैं? तुम्हारी मुद्दी तो ढीली नहीं हो गयी है? अर्जुन! मैं देखता हूँ कि युद्धस्थलमें अश्वत्थामा तुमसे बढ़ा जा रहा है

kaccit kuśalinau bāhū muṣṭī vā na vyaśīryata | udīryamāṇaṃ hi raṇe paśyāmi drauṇim āhave ||

Sañjaya dit : «Tes deux bras sont-ils encore sains et assurés ? Ton poing serré ne s’est-il pas relâché ? Car sur le champ de bataille je vois le fils de Droṇa, Aśvatthāman, se ruer en avant dans le combat contre toi.»

कच्चित्surely? I hope (that)...
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
कुशलिनौwell, safe, in good condition (two)
कुशलिनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, Nominative, Dual
बाहूarms (two)
बाहू:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Nominative, Dual
मुष्टिवाfist / grip
मुष्टिवा:
Karta
TypeNoun
Rootमुष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
व्यशीर्यतwas loosened / fell apart / became slack
व्यशीर्यत:
TypeVerb
Rootशॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada
उदीर्यमाणम्being raised/urged on; advancing
उदीर्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootउद्-ईर्
Formशानच् (present passive participle), Masculine/Neuter, Accusative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
द्रौणिम्Drauni (Aśvatthāman)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि (अश्वत्थामन्)
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin combat
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman (Drauṇi)
D
Droṇa
B
battlefield (raṇa/āhava)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior-ethic of steadiness under pressure: strength is not merely physical (arms and grip) but also resolve. It frames combat as a test of endurance and composure when a formidable opponent advances.

Sañjaya, reporting the battle, expresses anxious concern and points out that Aśvatthāman (Drauṇi) is pressing forward in the fight. The line functions as a vivid battlefield update emphasizing the intensity of the encounter.