अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
सिद्धचारणसंघाश्न सम्पेतुस्ते समन््ततः । चिन्तयन्तो भवेदद्य लोकानां स्वस्त्यपीति च,सिद्धों और चारणोंके समुदाय सब ओरसे वहाँ आ पहुँचे और यह चिन्तन करने लगे कि “आज सम्पूर्ण जगत्का कल्याण हो”
siddhacāraṇasaṅghāś ca sampetuste samantataḥ | cintayanto bhaved adya lokānāṃ svasty apīti ca ||
Sañjaya dit : Des troupes de Siddhas et de Cāraṇas s’y rassemblèrent de toutes parts. Méditant ensemble, ils souhaitèrent : « Qu’en ce jour le bien-être advienne à tous les mondes. » Au cœur de la violence guerrière, le verset fait entendre un contre-courant d’auspice : des témoins célestes tournant leur pensée vers le salut universel plutôt que vers la victoire d’un camp.
संजय उवाच
Even amid a destructive conflict, the highest ethical orientation is not mere triumph but the welfare (svasti) of all beings. The Siddhas and Cāraṇas embody an ideal of auspicious, universal-minded intention that stands above factional hatred.
Sañjaya reports that celestial groups—Siddhas and Cāraṇas—arrive from all directions at the scene and, as witnesses, contemplate and express a wish that the day may bring well-being to all the worlds.