Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

प्रचिच्छेदाशु भल्लेन द्विषतामाततायिनाम्‌ | शस्त्र पाणिं तथा बाहुं तथापि च शिरांस्युत,वे अपने भल्लके द्वारा आततायी शत्रुओंके शस्त्र, हाथ, भुजा तथा मस्तकोंको बड़ी फुर्तीसे काट रहे थे

prachicchedāśu bhallena dviṣatām ātatāyinām | śastra-pāṇiṃ tathā bāhuṃ tathāpi ca śirāṃsy uta ||

Sañjaya dit : Avec des flèches bhalla lancées avec une rapidité fulgurante, il ne cessait de trancher les armes aux mains des assaillants ennemis, leur coupant mains et bras, et même les têtes.

प्रचिच्छेदcut off / severed
प्रचिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद् (छेदने)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
भल्लेनwith an arrow (bhalla)
भल्लेन:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Singular
द्विषताम्of the enemies
द्विषताम्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
आततायिनाम्of the assailants / aggressors
आततायिनाम्:
TypeNoun
Rootआततायिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
शस्त्रweapon
शस्त्र:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
पाणिम्hand
पाणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाणि
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
बाहुम्arm
बाहुम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
उत्up / out (as a preverb; here likely part of a corrupted reading)
उत्:
TypeIndeclinable
Rootउत्

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भल्ल (bhalla-arrow)
शस्त्र (weapons)
आततायी शत्रु (aggressor enemies)