भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च
Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka
छादयामास समरे क्रुद्धो5न्तक इव प्रजा: । उसने कोई जवाब न देकर समरांगणमें कुपित हो बाणोंकी वर्षसे पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको उसी प्रकार ढक दिया
chādayāmāsa samare kruddho 'ntaka iva prajāḥ |
Au cœur du combat, lui—furieux tel Antaka (la Mort)—sans répondre un mot, couvrit Yudhiṣṭhira, fils de Pāṇḍu, d’une pluie de flèches, comme si, au temps de la dissolution, Yama courroucé effaçait toutes les créatures du regard.
(युधिष्टिर उवाच
The verse uses a cosmic simile—Death at dissolution—to show how rage in warfare can become indiscriminate and overwhelming, momentarily resembling a force that erases distinctions and threatens the moral order (dharma) that should restrain violence.
During the battle, a furious warrior overwhelms the opposing side with a dense rain of arrows, metaphorically ‘covering’ them, and the poet compares this to Death (Antaka/Yama) obscuring all beings at the end-time.