कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
प्राविशद् धरणीं राजन् वल्मीकमिव पन्नग: । राजन! जैसे साँप बाँबीमें घुस जाता है, उसी प्रकार वह बाण कर्णके कवच और शरीरको छेदकर धरतीमें समा गया
prāviśad dharaṇīṁ rājan valmīkam iva pannagaḥ |
Sañjaya dit : «Ô roi, la flèche, après avoir percé l’armure et le corps de Karṇa, s’enfonça dans la terre—comme un serpent qui se glisse dans sa termitière.» L’image souligne l’élan implacable et comme voué du combat : même les protections fameuses d’un grand guerrier peuvent être transpercées lorsque la marée de la guerre tourne, rappelant la fragilité de la puissance incarnée au milieu du carnage mû par l’adharma.
संजय उवाच
The verse uses a vivid simile to stress impermanence in war: even renowned strength and protection can fail. It points to the larger Mahābhārata ethic that bodily power is fragile, and outcomes in a dharma-crisis are driven by accumulated karma and the moral trajectory of the conflict.
Sañjaya describes an arrow that, after piercing armor and flesh (contextually, Karṇa’s), continues onward and disappears into the ground—like a snake entering an anthill—highlighting the force and finality of the strike amid the Kurukṣetra battle.