Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

वसनान्यथ वर्माणि वध्यमानान्‌ हतानपि । भूमिं खं द्यां दिशश्वैव प्रायः पश्याम लोहिता:,मारे गये तथा मारे जाते हुए हाथी, घोड़े, रथ, मनुष्य, अस्त्र-शस्त्र, आभूषण, वस्त्र, कवच, पृथ्वी, आकाश, द्युलोक और सम्पूर्ण दिशाएँ--ये सब हमें प्रायः लाल-ही-लाल दिखायी देते थे

vasanāny atha varmāṇi vadhyamānān hatān api | bhūmiṃ khaṃ dyāṃ diśaś caiva prāyaḥ paśyāma lohitāḥ ||

Sañjaya said: “Even garments and armours—whether being struck down or already slain—along with the earth, the sky, the heavenly region, and all the directions, appeared to us for the most part as nothing but red.” The verse conveys the moral horror of battle: violence so saturates perception that the whole world seems stained with blood, underscoring the dehumanizing, all-consuming nature of war.

वसनानिgarments
वसनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवसन
FormNeuter, Nominative, Plural
अथand then / also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वर्माणिarmours
वर्माणि:
Karta
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Nominative, Plural
वध्यमानान्being slain
वध्यमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवध्यमान
FormMasculine, Accusative, Plural
हतान्slain
हतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भूमिम्the earth
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
खम्the sky/space
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
द्याम्heaven
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रायःmostly / almost
प्रायः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायस्
पश्यामwe see
पश्याम:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada
लोहिताःred
लोहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोहित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
garments (vasanāni)
A
armours (varmāṇi)
E
earth (bhūmi)
S
sky/space (kha)
H
heaven (dyā)
D
directions/quarters (diśaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological devastation of war: when violence dominates, it stains not only bodies and objects but also the mind’s perception, making the entire world seem blood-red. It functions as a warning about how adharma and slaughter overwhelm discernment and compassion.

Sañjaya, narrating the Kurukṣetra battle to Dhṛtarāṣṭra, describes the scene as so drenched in blood and destruction that clothes, armour, and even the earth, sky, heaven, and all directions appear red to the onlookers.