Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

तथा वर्तति संग्रामे गजवाजिनरक्षये,हाथी, घोड़े और मनुष्योंका विनाश करनेवाला वह संग्राम उसी रूपमें चलने लगा। मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंके शरीरोंसे खूनकी नदी बह चली, जो अपने भीतर पड़े हुए हाथी, घोड़े और मनुष्योंकी बहुसंख्यक लाशोंको बहाये जा रही थी

tathā vartati saṅgrāme gajavājinarakṣaye

Sañjaya dit : «Ainsi la bataille se poursuivit sous cette même forme—un assaut qui semait la ruine parmi les éléphants, les chevaux et les hommes. Des corps des hommes, des chevaux et des éléphants se mit à couler un fleuve de sang, emportant dans son courant les innombrables cadavres d’éléphants, de chevaux et de guerriers tombés.»

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वर्ततिgoes on, proceeds, continues
वर्तति:
TypeVerb
Rootवृत्
FormLat, present, 3, singular, Atmanepada
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, locative, singular
गजवाजिनरक्षयेfor the destruction of elephants, horses, and men
गजवाजिनरक्षये:
Sampradana
TypeNoun
Rootगज-वाजि-नर-क्षय
Formmasculine, dative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (saṅgrāma)
E
elephants (gaja)
H
horses (vāji)
M
men/warriors (nara)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and human cost of war: when conflict escalates, it consumes all—men and animals alike—revealing the impermanence of life and the tragic consequences of unchecked violence.

Sañjaya describes the battle intensifying into wholesale slaughter. The imagery of a river of blood carrying numerous corpses conveys the scale of devastation among elephants, horses, and warriors.