Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

अशवनुवन्‌ प्रमुखत:ः स्थातुं कर्णस्य दुर्मना: । युधिष्ठिरका पृष्ठरक्षक पहले ही मार दिया गया था। उनका मन बहुत दुःखी था, इसलिये वे कर्णके सामने ठहर न सके और युद्धस्थलसे हट गये

aśvanuvan pramukhataḥ sthātuṃ karṇasya durmanāḥ | yudhiṣṭhirakāḥ pṛṣṭharakṣakaḥ pūrvam eva māritaḥ | tasya manaḥ bahu duḥkhitaṃ tasmāt sa karṇasya sammukhe sthātuṃ na śaśāka yuddhasthalāt apasasarja ||

Sañjaya dit : L’âme brisée, il ne put tenir face à Karṇa. L’arrière-garde de Yudhiṣṭhira avait déjà été massacrée ; le chagrin pesait lourdement sur son cœur. Ainsi, il ne put garder sa position devant Karṇa et se retira du champ de bataille—montrant qu’en temps de guerre, la perte de ses protecteurs et compagnons peut ébranler jusqu’à la résolution d’un roi juste.

अशक्नुवन्were not able
अशक्नुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
प्रमुखतःin front; face to face
प्रमुखतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रमुखतः
स्थातुम्to stand
स्थातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
Formतुमुन् (Infinitive)
कर्णस्यof Karna
कर्णस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Genitive, Singular
दुर्मनाःsad; dejected
दुर्मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्मनस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
Y
Yudhishthira
Y
Yudhishthira’s rear-guard (pṛṣṭharakṣaka)
B
battlefield (yuddhasthala)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical and psychological dimension of warfare: even a dharmic ruler can falter when protective support is lost and grief overwhelms the mind. It suggests that steadfastness in duty depends not only on personal virtue but also on circumstances, companions, and mental resilience.

Sanjaya reports that Yudhishthira, distressed because his rear-guard/protector had already been killed, could not stand directly against Karna. Overcome with sorrow, he withdrew from the battlefield instead of facing Karna in that moment.