अर्जुनस्य द्रोणिप्रतिघातः कर्णोपसर्पणं च
Arjuna Checks Droṇaputra; Karṇa Advances
कृतो जिधघांसु: शैनेयं खड्गचर्मधृगभ्ययात् । इस प्रकार रणक्षेत्रमें युयुधानके द्वारा सारथि, अश्व एवं रथकी ध्वजासे रहित किया हुआ वृषसेन दो घड़ीतक अपने रथपर ही शिथिल-सा होकर बैठा रहा। फिर उठकर सात्यकिको मार डालनेकी इच्छासे ढाल और तलवार लेकर उनकी ओर बढ़ा
sañjaya uvāca | kṛto jighāṃsuḥ śaineyaṃ khaḍgacarmadhṛg abhyayāt |
Sañjaya dit : Ayant résolu de tuer Śaineya, il s’avança vers lui, l’épée et le bouclier en main. Ainsi, sur le champ de bataille, Vṛṣasena —dépouillé par Yuyudhāna de son cocher, de ses chevaux et de la bannière de son char— demeura deux ghaṭikās assis sur son char, flasque et hébété ; puis il se releva et, voulant abattre Sātyaki, marcha sur lui avec bouclier et épée. Le passage souligne que, même après un revers sévère et un bref effondrement, la volonté du guerrier peut se durcir en une violence renouvelée, révélant l’élan funeste de la guerre où la résolution l’emporte souvent sur la réflexion.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh psychology of war: even after being incapacitated and humiliated (losing charioteer, horses, and standard), a warrior may reconstitute his will into renewed aggression. It implicitly invites reflection on how determination, when yoked to vengeance, perpetuates violence rather than restoring dharma.
After Yuyudhāna (Sātyaki/Śaineya) disables Vṛṣasena’s chariot setup—removing his charioteer, horses, and banner—Vṛṣasena sits dazed for a while. He then rises, takes up sword and shield, and advances with the intent to kill Sātyaki.