कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः
Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge
ब्राह्मं पज्चाला: कौरवेयास्तु धर्म्य सत्यं मत्स्या: शूरसेनाश्न यज्ञम् । प्राच्या दासा वृषला दाक्षिणात्या: स्तेना वाहीका: संकरा वै सुराष्ट्रा:,पांचाल देशके लोग वेदोक्त धर्मका आश्रय लेते हैं, कुरुदेशके निवासी धर्मानुकूल कार्य करते हैं, मत्स्यदेशके लोग सत्य बोलते और शूरसेननिवासी यज्ञ करते हैं। पूर्वदेशके लोग दासकर्म करनेवाले, दक्षिणके निवासी वृषल, बाहीक देशके लोग चोर और सौराष्ट्र-निवासी वर्णसंकर होते हैं
brāhmaṃ pāñcālāḥ kauraveyās tu dharmyaṃ satyaṃ matsyāḥ śūrasenāś ca yajñam | prācyā dāsā vṛṣalā dākṣiṇātyāḥ stenā vāhīkāḥ saṅkarā vai surāṣṭrāḥ ||
Karna dit : «Les gens de Pañcāla suivent les normes védiques (brahmaniques) ; les Kurus agissent conformément au dharma. Les Matsyas sont réputés pour leur véracité, et les Śūrasenas pour accomplir les sacrifices. Mais les Orientaux sont tenus pour propres aux travaux serviles ; les Méridionaux sont appelés “vṛṣalas” (hors de l’ordre orthodoxe) ; les Vāhīkas, des voleurs ; et les gens de Surāṣṭra, d’origine mêlée.»
कर्ण उवाच
The verse illustrates how speakers in the Mahābhārata use dharma-language to praise some communities (Vedic practice, righteous conduct, truth, sacrifice) while condemning others through social labels. Ethically, it highlights the epic’s tension between universal dharma and partisan, stereotype-driven rhetoric.
Karna is speaking and characterizing various regions and peoples, assigning them moral or social reputations (truthful, sacrificial, dharmic, or blameworthy). The statement functions as rhetorical positioning in the war context, not as a neutral ethnography.