कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतील्लोंकेश्वरान् हयान् । सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम्
surāmbu-preta-vittānāṁ patīl lokeśvarān hayān | sinīvālīm anumatiṁ kuhūṁ rākāṁ ca suvratām ||
Duryodhana invoque un vaste cortège de puissances et de forces tutélaires—seigneurs des liqueurs enivrantes et des eaux, esprits des défunts, richesse, et souverains du monde, avec des chevaux rapides; et il appelle encore les déesses lunaires Sinīvālī, Anumatī, Kuhū et Rākā, fidèle à ses vœux. Dans l’atmosphère éthique de la guerre, une telle invocation sert de quête d’auspice et de soutien, révélant une dépendance envers des puissances extérieures alors même que le conflit procède des choix humains et de leur responsabilité.
दुर्योधन उवाच