Previous Verse
Next Verse

Shloka 117

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

ततः प्रकृतिमापन्ना देवा लोकास्त्वथर्षय: । तुष्टवुर्वाग्भिरग्रयाभि: स्थाणुमप्रतिमौजसम्‌,तब समस्त देवता, महर्षि तथा तीनों लोकोंके प्राणी स्वस्थ हो गये। सबने श्रेष्ठ वचनोंद्वारा अप्रतिम शक्तिशाली महादेवजीका स्तवन किया

tataḥ prakṛtim āpannā devā lokās tv atharṣayaḥ | tuṣṭuvur vāgbhir agryābhiḥ sthāṇum apratimaujasam ||

Alors les dieux, les mondes et les voyants revinrent à leur état naturel, paisible et établi. Par les paroles les plus choisies, ils louèrent Sthāṇu—Mahādeva à la puissance sans égale—et le cosmos, ébranlé par la peur et le désordre, retrouva sa stabilité grâce à la révérence et à la justesse de la parole.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
प्रकृतिम्natural state, normal condition
प्रकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकृति
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपन्नाःhaving attained, having returned to
आपन्नाः:
Karta
TypeVerb
Rootआपद् (धातु) → आपन्न (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
लोकाःthe worlds
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुand, indeed, but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formअव्यय
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formअव्यय
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुष्टुवुःthey praised
तुष्टुवुः:
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन
वाग्भिःwith words, by speech
वाग्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
अग्रयाभिःwith excellent (words)
अग्रयाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootअग्र्य
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
स्थाणुम्Sthāṇu (Śiva)
स्थाणुम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थाणु
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अप्रतिमौजसम्of incomparable might
अप्रतिमौजसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रतिम-ओजस्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma, as speaker)
देवाः (gods)
लोकाः (the worlds/three worlds)
ऋषयः (seers)
स्थाणु (Śiva/Mahādeva)

Educational Q&A

When disorder or fear disturbs the world, restoration comes through re-establishing right order—here symbolized by returning to ‘prakṛti’—and through reverent, truthful praise directed to the steadfast divine principle (Śiva as Sthāṇu). Speech used for noble praise becomes an ethical force that stabilizes the community and the cosmos.

Bhīṣma describes a moment after a disturbance: gods, sages, and the worlds regain composure and normal functioning. In gratitude and awe they hymn Mahādeva (Śiva), called Sthāṇu, acknowledging his unmatched power and seeking continued stability.