Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
।। सर्वभूतमयं दृष्टवा तमजं जगत: प्रतिम्,तप उग्र॑ समास्थाय नियमे परमे स्थिता: । उस समय देवताओंने दैत्योंको परास्त कर दिया था, यह हमारे सुननेमें आया है। राजन! दैत्योंके परास्त हो जानेपर तारकासुरके तीन पुत्र ताराक्ष, कमलाक्ष और विद्युन्माली उग्र तपस्याका आश्रय ले उत्तम नियमोंका पालन करने लगे
sarvabhūtamayaṁ dṛṣṭvā tam ajaṁ jagataḥ pratim, tapa ugraṁ samāsthāya niyame parame sthitāḥ |
Duryodhana dit : «Ayant contemplé Celui—l’Inengendré, l’image même de l’univers, qui pénètre tous les êtres—ils entreprirent de farouches austérités et demeurèrent fermes dans la plus haute discipline de retenue. Nous avons entendu qu’en ce temps-là les dieux avaient vaincu les Daityas ; et lorsque les Daityas furent défaits, les trois fils de Tārakāsura—Tārākṣa, Kamalākṣa et Vidyunmālī—se réfugièrent dans une pénitence sévère et se mirent à observer d’excellents vœux.»
दुर्योधन उवाच