तमुद्यतगं दृष्टवा दण्डहस्तमिवान्तकम्,दण्डधारी यमराजके समान उसे गदा उठाये देख धर्मराजने आपके उस पुत्रपर अत्यन्त वेगशालिनी महाशक्तिका प्रहार किया, जो प्रज्वलित हुई बड़ी भारी उल्काके समान देदीप्यमान हो रही थी
tam udyataṃ dṛṣṭvā daṇḍahastam ivāntakam | daṇḍadhārī yamarājaka-samaḥ sa gadām udyamya dṛṣṭaḥ | dharmarājena ca tava putre ’tyanta-vegaśālinī mahāśaktir nipātitā | sā prajvalitā guru-ulkā-samā dīpyamānā babhūva ||
Sañjaya dit : Le voyant debout, l’arme levée—tel la Mort elle-même, bâton en main, semblable à Yama, roi de la justice—Dharma-rāja frappa ton fils d’une puissante arme śakti d’une vitesse prodigieuse. Ce trait embrasé brillait comme un grand météore en feu tandis qu’il fonçait vers sa cible.
संजय उवाच
The verse frames battlefield violence within the moral imagery of daṇḍa (punishment) and Yama (justice): even in war, action is portrayed as accountable and ethically charged—power is legitimate when aligned with dharma and the restoration of order.
Sañjaya describes a combat moment: a warrior appears terrifying like Death/Yama with raised weaponry, and Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) responds by hurling a blazing, fast mahāśakti at Dhṛtarāṣṭra’s son, shining like a great meteor.