Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

काकोपमोपदेशः

The Crow-and-Swan Exemplum as Counsel to Karṇa

सर्वपारशवीं तीक्ष्णां महोल्काप्रतिमां तदा । भारत! इसके बाद राजा दुर्योधनने सम्पूर्णतः लोहेकी बनी हुई एक तीखी शक्ति चलायी, जो उस समय बड़ी भारी उल्काके समान प्रतीत हो रही थी

sarvapāraśavīṁ tīkṣṇāṁ maholkāpratimāṁ tadā | bhārata! tataḥ paraṁ rājā duryodhanaḥ samantato lohamayīṁ tīkṣṇāṁ śaktiṁ mumoca, yā tadā mahā-ulkāsadṛśī babhāsa |

Sañjaya dit : «Ô Bharata, ensuite le roi Duryodhana lança une śakti, une lance acérée faite tout entière de fer. En cet instant, elle parut semblable à un grand météore—un trait de guerre flamboyant et de mauvais augure.»

सर्वपारशवींentirely made of iron
सर्वपारशवीं:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वपारशव (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
तीक्ष्णाम्sharp
तीक्ष्णाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
महोत्काप्रतिमाम्like a great meteor
महोत्काप्रतिमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहोत्का-प्रतिमा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formtrue

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bharata (Dhritarashtra addressed as Bharata)
D
Duryodhana
Ś
śakti (iron spear/javelin)
M
maholkā (great meteor)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of war: royal prowess manifests as increasingly lethal force, while the imagery of a meteor suggests ominous, uncontrollable destruction—inviting reflection on restraint, responsibility, and the ethical cost of martial glory.

Sanjaya reports that Duryodhana, after the preceding exchange, hurls a sharp iron spear (śakti). Its flight is described as resembling a massive meteor, emphasizing its terrifying power and the intensity of the battle.